字幕

2013年12月12日 日常 コメント (2)
 映画は 英語の音声で 日本語の字幕 と 思い込んでた

 学生さんが 英語は要らん と言うので 

 日本語の音声と 日本語の字幕にして 映画を見た

 すると 字幕と しゃべる日本語が 微妙に 違うのである

 字幕「こちらに来なさい」 音声「おいで」

 字幕「信頼できる」 音声「信じろ」程度だが 何となく 可笑しい

コメント

HAGGAR
2013年12月12日8:33

日本の映画で字幕付をみると、非常に違和感がありますよ。

例えば推理物のときに

音声「犯人は…この人です!」って間があるのに、
音声が出るか出ないかのタイミングで

字幕「犯人は○○さんです」って出るんですわ。

面白くも何とも無い。

ミハーハハ
2013年12月12日11:14

戸田奈津子さんのエッセイで字幕の制約を知りました。主に字数の制限でしたが、この場合は音声のほうが短いのですね。

私も機会があったら見てみたいです。

お気に入り日記の更新

最新のコメント

日記内を検索