耳をすませば を講義でやろうと、「いざ、おともつかまつらん。ラピスラズリーの鉱脈を探す旅に」の英語を探していた
何とディズニーアニメでは「レッツ ゴー トユギャザー let’s go together」だ
此れは無いよなと 思っていたが
どうも此れで良いらしい、子供向けの番組とアメリカでは、思われる節もあるし、内容は「一緒に行く」ことに変わりはない
日本語は雰囲気をだす言葉が多くあるが、それが世界中に翻訳可能と思うと、拉致問題やらテロ事件やら 通じない言葉も出てくるのだろう。
何とディズニーアニメでは「レッツ ゴー トユギャザー let’s go together」だ
此れは無いよなと 思っていたが
どうも此れで良いらしい、子供向けの番組とアメリカでは、思われる節もあるし、内容は「一緒に行く」ことに変わりはない
日本語は雰囲気をだす言葉が多くあるが、それが世界中に翻訳可能と思うと、拉致問題やらテロ事件やら 通じない言葉も出てくるのだろう。
コメント